《人民文学》意大利文版:期望不同文化间心灵对话
《人民文学》杂志外文版如今遍地开花,日前,《人民文学》意大利文版《汉字》出版暨中意文学翻译研讨会在意大利驻华使馆举行。
《汉字》自2014年出版以来,已出版两期,分别以“方向”“时光”为主题,选用了铁凝、刘慈欣、麦家、王安忆、林白、宁肯等作家的作品。据《人民文学》主编施战军介绍,意文版《汉字》注重中意文学交流中的审美共通性,邀请中意两国翻译家担纲翻译。出版《人民文学》外文版,译介中国文学,不仅仅是为了输出,更是期望不同文化间心灵的对话。当今的中国文学也在不断拓展边界,富于创造力的新一代作家在科幻、武侠等题材方面崭露头角,在以后《人民文学》外文版的选编过程中,也会关注到这些作家的创作,让世界更多地了解中国文学的丰富性和多样性。
中国作家协会副主席吉狄马加在致辞中说,中意文学交流从马可·波罗时代就已经开始了,从文艺复兴直至当代,意大利文学为中国读者打开了一个不同的文学世界。如今,《人民文学》外文版所做的译介中国文学的工作,同样有利于加深外国读者对中国文学和中国作家的认识,能够使外国读者深度了解中国社会的变化和我们民族真实的精神状态。作为诗人的吉狄马加,谈到意大利诗歌对自己的滋养,特别谈到了诗歌翻译,他认为诗歌翻译对于译者和诗人来说都是考验,从技术角度而言,诗人与译者合作翻译或许是更为有效的选择。
意大利驻华使馆文化处参赞史芬娜认为,文学是了解人类内心世界的工具,而好的文学翻译能让人感受到语言之美。在人与人的交流已经被社交网络所覆盖的今天,由翻译沟通完成的文学交流尤为可贵。正因为如此,翻译是一项艰难的工作,但也是完美的工作。《汉字》是翻译的一个品牌,会帮助意大利人与中国人互相了解。
意大利驻华使馆文化处文学出版项目负责人李莎介绍说,每期《汉字》杂志都有一个翻译比赛,有100多个意大利学生参加比赛,其目的是让意大利年轻人了解和热爱中国文学。
原文来自:http://news.xinhuanet.com/newmedia/2016-05/12/c_135353225.htm